A máme tu masopust (We have carnival here)

Tak co, také vám připadá, So, does it seem to you as well, že vánoce byly před chvílí? that Christmas was only a moment ago?

Letošní zima je taková zvláštní. This winter is such odd (one). Ta správná, Ladovská, The right (one), (as seen on paintings of ) Lada, bílá s kopicemi sněhu, white (one), with (massive) piles of snow, u nás vydržela necelý týden. persisted here not quite a week.

Tedy – takovou hromadu sněhu Well, such piles of snow bych stejně každý den nechtěla zažít. wouldn’t I want to live through every day, anyway.

U uklízení sněhu jsme se doma At cleaning the snow we at home vystřídali všichni changed all (pěkně ručně, s lopatou) (nicely by hand, with a shovel) (The whole family had to help shovelling snow) a stejně jsem ráno s autem zapadla and same (even then) got I stuck with the car na vlastním dvoře. in the own yard. Nějak mi nedošlo, Somehow, I didn’t get (the message), že ty dvě uklizené koleje ve vjezdu that the two cleared tracks in the driveway se přes noc změnily v past. changed overnight in a trap.

Ať už je zima taková či maková, Were the winter like this or like poppy (saying, meaning however the winter was), za dveřmi už je Popeleční středa. behind (the) door is Ash Wednesday (waiting). A s ní i půst, až do velikonoc. And with it the Lent, as well, till Easter.

Ale ještě předtím je třeba But just before, it is necessary se najíst a napít do zásoby, to eat and drink in reserve (to eat and drink us full) a dobře se poveselit. and to well rejoice (and to have a good time). A kde lépe to jde And where it goes better než na masopustní zábavě? than at carnival party?

Kdo nemůže vyrazit Who cannot take of na pravou masopustní zábavu, for the original carnival party, ať se alespoň podívá na video. can at least take a look at the video.

A jako vždy, tady je odkaz na soubory And, as every time, here is the link where the files s transkriptem, slovníčkem a překladem k videu. with transcript, vocabulary list and the translation can be found.

A máme tu masopust

Tak co, také vám připadá, že vánoce byly před chvílí?

Letošní zima je taková zvláštní. Ta správná, Ladovská, bílá s kopicemi sněhu, u nás vydržela necelý týden.
Tedy – takovou hromadu sněhu bych stejně každý den nechtěla zažít.

U uklízení sněhu jsme se doma vystřídali všichni (pěkně ručně, s lopatou) a stejně jsem ráno s autem zapadla na vlastním dvoře. Nějak mi nedošlo, že ty dvě uklizené koleje ve vjezdu se přes noc změnily v past.

Ať už je zima taková či maková, za dveřmi už je Popeleční středa. A s ní i půst, až do velikonoc.
Ale ještě předtím je třeba se najíst a napít do zásoby, a dobře se poveselit. A kde lépe to jde než na masopustní zábavě?

Kdo nemůže vyrazit na pravou masopustní zábavu, ať se alespoň podívá na video.

A jako vždy, tady je odkaz na soubory s transkriptem, slovníčkem a překladem k videu.

Valašské království – Wallachian Kingdom

Byl jednou jeden král (There) was once one king. (Once upon a time, there was a king.)

Vlastně Actually, ještě nebyl yet (he) was not.

Nebyl ani král, He was not a king, ani království neměl nor (had he) a kingdom.

Takže jak to vlastně bylo? So how was it really? (How did it happen?)

Jak si pořídit takové království? How to get such (a) kingdom?

Je třeba se ohlédnout za hranicemi It is necessary (one has) to look beyond the borders. Na Novém Zélandu mají něco podobného In New Zealand they have (there is) something like this „Nezávislé teritorium“ (an) „Independent Territory“.

Proč by to takhle nešlo udělat Why wouldn’t it be possible to do it like this i doma, at home as well, na Valašsku? in Wallachia?

To se nejprve obejdou budoucí poddaní First (one needs first to) make rounds by future subjects. Samozřejmě jim neprozradíte, Of course (you) don’t (them) disclose to them, co se na ně chystá what you are preparing for them. Jen se jich nenápadně zeptáte (Let’s) just ask them quietly „Jsi Valach?“ „Are you a Wallachian?“

Tam co poví, že ano, Where they tell (that) yes (where they consent), jste pořád ještě doma you’re still at home.

Takže hranice bychom měli Thus, (the) boundary (of the kingdom) we would have. (Now we have the boundaries of the kingdom.)

Co ale s královstvím o kterém nikdo neví? But what (to do) with a kingdom about which nobody knows? Takové království Such a kingdom se dnes neobejde today can not do bez propagace without promotion. (A modern kingdom needs to be promoted.)

Našeho cestovatele Our traveler zatím nikdo moc nezná yet no one knows much (isn’t very well known yet) a s kralováním je spousta práce and with (a) reign (to reign a kingdom) is a lot of work. Je třeba najít It is necessary to find někoho jiného, somebody else, někoho známého somebody (well) known.

Což takhle král Bolek I., What about King Bolek I. známý to herec? known that (famous) actor? Udělá reklamu (He) will make advertising (will promote) sobě himself i království and the kingdom as well.

Ve skutečné pohádce In a real fairytale nám tady zazvoní zvonec, to us here rings (a) bell, (here a bell is ringing) a pohádky je konec and the tale is finished.


To ostatní The rest už do pohádek nepatří (already) does not belong in fairy tales (doesn’t belong in fairy tales any more).

To už je ze života, That’s from life, jak už to tak bývá how already it happens (how it often happens). Jen v pohádkách Only in fairy tales žijí všichni šťastně all live happily až do smrti untill death.

Ale udělejte z někoho But make from somebody v Čechách nebo na Moravě králem! in Bohemia or Moravia a king!(But promote somebody in Bohemia or Moravia to a king)

Myslíte si, You think že to bude jen figurka that it will be only a pawn.

Dříve nebo později Sooner or later začne ale tenhle král begins this king mít své nápady, have his (own) ideas začne se vám plést do politiky begins to meddle in politics i financí and finances. A když už je ten král, And when already he is the king, začne se s vámi (he) begins with you o tohle království soudit v cizině to plead (to bring before a judge, to go to ligation) of this kingdom (for the kingdom) abroad.

Soudí se a soudí, He contests and contests (the court procedings continue, don’t stop) a kdyby král Bolek I and if the king Bolek I neudělal chybu, haven’t make a mistake, soudí se až dodnes they contest (the court procedings would continue) till this day.

Tak v království So in the kingdom došlo k rebelii (it) happened a rebellion, I na pár facek málem došlo, (it) happened (nearly) even (for) a couple of slaps (it came almost to a fistfigt) a dnes tu máme nového krále, and we have here a new king, krále Vladimíra II King Vladimír II.

Jen to království nám zbylo stejné Only the kingdom is (for) us left the same (Only the kingdom stays unchanged). Takové, Such co stojí za vidění what is worth seeing (One kingdom worth seeing).


Než se podíváte na video, Before you start to watch the video, ještě malá poznámka: a few words: v závěru at the end, se mluví there is talk o valašce about valaška.

Valaška je Valaška is obyvatelka Valašska, a female inhabitant of Wallachia ale také or druh sekery a type of an ax.

V pořadu uslyšíte In the video you can hear valašské nářečí Wallachian dialect. Začíná zhruba It begins ve 14. minutě ca. at 14:00. Transcript je doplněný The transcript has added o překlad do češtiny a translation into standard Czech.

Valašské království

Byl jednou jeden král.

Vlastně ještě nebyl.

Nebyl ani král, ani království neměl.

Takže jak to vlastně bylo?

Jak si pořídit takové království?

Je třeba se ohlédnout za hranicemi. Na Novém Zélandu mají něco podobného „Nezávislé teritorium“.

Proč by to takhle nešlo udělat i doma, na Valašsku?

To se nejprve obejdou budoucí poddaní. Samozřejmě jim neprozradíte, co se na ně chystá. Jen se jich nenápadně zeptáte „Jsi Valach?“

Tam co poví, že ano, jste pořád ještě doma.

Takže hranice bychom měli.

Co ale s královstvím o kterém nikdo neví? Takové království se dnes neobejde bez propagace.

Našeho cestovatele zatím nikdo moc nezná a s kralováním je spousta práce. Je třeba najít někoho jiného, někoho známého.

Což takhle král Bolek I., známý to herec? Udělá reklamu sobě i království.

Ve skutečné pohádce nám tady zazvoní zvonec, a pohádky je konec.


To ostatní už do pohádek nepatří.

To už je ze života, jak už to tak bývá. Jen v pohádkách žijí všichni šťastně až do smrti.

Ale udělejte z někoho v Čechách nebo na Moravě králem!

Myslíte si, že to bude jen figurka.

Dříve nebo později začne ale tenhle král mít své nápady, začne se vám plést do politiky i financí. A když už je ten král, začne se s vámi o tohle království soudit v cizině.

Soudí se a soudí, a kdyby král Bolek I neudělal chybu, soudí se až dodnes.

Tak v království došlo k rebelii. I na pár facek málem došlo, a dnes tu máme nového krále, krále Vladimíra II.

Jen to království nám zbylo stejné. Takové, co stojí za vidění.


Než se podíváte na video, ještě malá poznámka: v závěru se mluví o valašce.

Valaška je obyvatelka Valašska, ale také druh sekery.

V pořadu uslyšíte valašské nářečí. Začíná zhruba ve 14. minutě. Transcript je doplněný o překlad do češtiny.

Fireworks

The simple word fireworks is a bit difficult to translate correctly into Czech.
The reason is that the word can be translated into several ways in Czech, and these are not interchangeable.
I think that strictly speaking, some of the distinctions are true for English as well. However the common usage lumps everything under “fireworks”. You cannot do the same in Czech and sound correct.

1. Ohňostroj

“Ohňostroj” (literally “the fire machine”) is the fireworks show. In other words, the effects that are visible in the sky. It is sometimes accompanied by music.
Strictly speaking, not everything that you can see in the sky during the New Year’s celebrations is “ohňostroj”. Single burst of light isn’t yet ohňostroj. You need several of
them in row for it to become one.

2. Pyrotechnika

“Pyrotechnika”, “pyrotechnický materiál”, “pyrotechnické zboží”, “zábavní pyrotechnika” all refer to pyrotechnics or unused fireworks. You can find all of them in Czech texts. If you need one word, stick with “pyrotechnika”.

3. Petardy a dělobuchy

“Petarda” and “dělobuch” are the most used alternatives for fireworks when talking about what’s happening in Czech Republic during the New Year’s celebration.
You should use:
Práskají dělobuchy when the sound effect is most important
Střílí se petardy for the rest
to keep the explanation simple.

See this text for short summary and use of almost all words mentioned here.

An additional word is “světlice” (flare) meaning both the flare as understood in English and the material inside a Roman candle (“římská svíce”).

Jesličky, jesle

The Czech word jesle has several meanings, all of which are probably very difficult to translate with just one word.

1. The old meaning

Perhaps the most exact translation is a feed rack. Look at the picture here. Only this is “jesle”. In a stable, and in the nativity scene, the roof part wouldn’t be there, naturally. The Czech Ježíšek sleeps in “jesle”, never in a “koryto” or a “žlab” (both of these words would mean “trough”).

2. Crèche or nursery (as an institution)

A childcare center for children under 3 years. “Dětské jesle” did almost disappear from our life. But in a few towns the institution still exists. Currently, “paní na hlídání” is an alternative where a “jesle” isn’t available. “Paní na hlídání” might mean a babysitter (when needed) or a nanny who comes each work day, and sometimes even a live-in nanny. Another meaning might be a small, private childcare in the babysitter’s home.

3. In sport

In football or similar this means the situation when the ball goes through the legs of the opposition player. In hockey, it is when the puck goes through the legs of the goalkeeper to score a goal.

Znáte jesličky? Betlém? A co Ježíška?

Pokročilí

Tak pěkně po pořádku.

Jesličky a betlémy patří k českým vánocům stejně jako Ježíšek, kapři, stromeček a dárky.

Jesličky a betlémy jsou vlastně totéž. Tedy – alespoň o vánocích.

Jindy jsou jesličky jednoduše to místo, kam se ve chlévě ukládá seno. A Betlém – s velkým písmenem na začátku je místo, kde se narodil Ježíš.

Takže zpět k vánocům. Od začátku Adventu do Tří králů – tedy do 6. ledna – se na různých místech začínají objevovat betlémy a jesličky. Ty papírové, dřevěné, nitěné nebo hadrové, malé i velké. Zkrátka většinou miniaturní zobrazení Ježíška, co si spí na seně.

A tím se dostáváme i k tomu poslednímu – Ježíškovi.

Češi si nepotrpí na Santa Clause. Nám nosí dárky jedině Ježíšek. Tedy to miminko, co si leží v jesličkách. Nikde se neukazuje, schovává se před dětmi i dospělými. U nás měl vždycky spoustu práce. 24. prosince se zkrátka nezastavil. Rodina si sedí u večeře, cpe se rybí polévkou, pak si dá smaženého kapra s bramborovým salátem. Chudák Ježíšek zatím musí přinést z chodby stromeček, nazdobit ho, rozsvítit, naskládat pod něj dárky a ještě zazvonit na zvoneček. A pak honem rychle zmizet.

No nedivte se mu, že rychle běží zpátky do Jesliček. Vy byste nešli, po takové dřině?

A teď se na ně pojďme všichni podívat. Soubory ve formátu Word nebo LibreOffice jsou připravené ke stažení, a Toulavá kamera vás čeká .

Začátečníci

Tak pěkně po pořádku. Also (let’s start) nicely, in (a good) order. (So first things first.)

Jesličky a betlémy patří k českým vánocům stejně jako Ježíšek, kapři, stromeček a dárky. Manger and Bethlehem (Nativity scenes) belong to Czech Christmas like Ježíšek (the little Jesus), carps, Christmas tree and gifts. Jesličky a betlémy jsou vlastně totéž. „Jesličky“ and „betlém“ are actually the same. Tedy – alespoň o vánocích. (So) – at least during Christmas (time).

Jindy jsou jesličky jednoduše to místo, kam se ve chlévě ukládá seno. In different times (for the rest of the year) is a manger simply the place in a barn, where you store the hay. A Betlém – s velkým písmenem na začátku – je místo, kde se narodil Ježíš. And Bethlehem – with a capital letter at the beginning (capitalized) – is the place where Jesus was born.

Takže zpět k vánocům. So back to the Christmas. Od začátku Adventu do Tří králů – tedy do 6. ledna – se na různých místech začínají objevovat betlémy a jesličky. Since the beginning of Advent to the Three Kings – ie to 6 January – (at) different places start to show nativity scenes. Ty papírové, dřevěné, nitěné, hadrové, malé i velké. These (from) paper, wood, threads or rags, small and big. Zkrátka většinou miniaturní zobrazení Ježíška, co si spí na seně. In short, mostly a miniature display of Jesus (who is) sleeping in the hay.

A tím se dostáváme i k tomu poslednímu – Ježíškovi. And that brings us also to the last one – Ježišek (baby Jesus).

Češi si nepotrpí na Santa Clause. The Czechs (Czech people) don’t like (don’t go for) Santa Claus. Nám nosí dárky jedině Ježíšek. To us brings gifts only Ježíšek (baby Jesus). Tedy to miminko, co si leží v jesličkách. So this baby who lies in the manger. Nikde se neukazuje, schovává se před dětmi i dospělými. Nowhere does (he not) appear (show), (he) is hiding from children and adults. U nás měl vždycky spoustu práce. At our (home he) had always a lot of work. 24. prosince se zkrátka nezastavil. On the 24th December, (he couldn’t) simply stop (working). Rodina si sedí u večeře, cpe se rybí polévkou, pak si dá smaženého kapra s bramborovým salátem. The family sits at the dinner, stuffs (themselves full of) fish soup, than gives themselves (eats) fried carp with potato salad. Chudák Ježíšek zatím musí přinést z chodby stromeček, nazdobit ho, rozsvítit, naskládat pod něj dárky a ještě zazvonit na zvoneček. Poor Ježíšek in the meanwhile has to bring the tree from the hall, decorate it, light it up and stack gifts under it (the tree) and still yet ring a (little) bell. A pak honem rychle zmizet. And than (he) has to disappear quickly.

No nedivte se mu, že rychle běží zpátky do Jesliček. Well, do not be surprised by him, that he is quickly running back to the manger. Vy byste nešli, po takové dřině? You would’t go, after such hard work?

A teď se na ně pojďme všichni podívat. And now, let’s go we all take a look. Soubory ve formátu Word nebo LibreOffice jsou připravené ke stažení, a Toulavá kamera vás čeká . The files in format for Word or Libreoffice are ready to download, and „The Camera on the Road“ is waiting .